![]() ![]() ![]() Given the novel’s masterpiece status, I wondered if my issues lay with the translation. That’s part of the reason why I’m using two this time around. I remember only that I didn’t like it much! I don’t remember which translation I read. I first read The Radetzky March in my pre-blog days (so over 12 years ago). Is the novel living up to your expectations? The American spelling in the Everyman’s edition is annoying me! (Yes, I can be that shallow, particularly with books published in the UK.) Both translations read well, though I’ll probably revert to Hofmann for part three. I’m actually using two! I read the first part using Michael Hofmann’s translation (Folio Society edition), and the second part using Joachim Neugroschel’s translation (Everyman’s Library Edition). Which edition/translation are you using and how is it reading? There was so much interest expressed in reading The Radetzky March following last year’s #germanlitmonth readalong of Roth’s The Emperor’s Tomb that it was hard not to organise this readalong too! ![]() Herewith my thoughts prompted by the reading questions for Part One. Welcome to the #germanlitmonth spring readalong of Josef Roth’s most famous novel. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |